الجمعة، 30 ديسمبر، 2011

Para escuchar el alifato

Es importante hacer mucha práctica con las letras y asociar cada una a su sonido. Por eso, aquí puedes encontrar algunas propuestas:


Lista de las letras del alifato con la posibilidad de escucharlas una a una, con voz de mujer (botón redondo) y/o de hombre (botón cuadrado). Sólo tienes que clicar aquí.

También salen todas las posiciones de cada letra y las vocales cortas.

_____________________________________________________________

Esta es una versión más simple:
(espera a que se cargue y clica en la letra que quieras escuchar)





En esta página de Al-Madrasa también tienes la lista completa.

________________________________________________________

Recuerda que, en este mismo blog, puedes encontrar algunos juegos para practicar el alifato. Algunos son muy divertidos e incluyen cronómetro y puntuación.

_______________________________________________________

Si prefieres un vídeo, aquí lo tienes:



Y si prefieres una canción, aquí tienes donde elegir:












فيديوهات أخرى:
otra canción

Otras canciones (pronuncian el final de todas las palabras):





الجمعة، 23 ديسمبر، 2011

FELICIDADES


Algunos de vosotros me habeis preguntado cómo podíais felicitar las fiestas en árabe.

Encontrareis bastantes indicaciones en esta entrada de este mismo blog.

Aprovecho también, ya que estoy, para felicitaros estas fiestas:


السبت، 17 ديسمبر، 2011

Algunos diálogos para practicar

Cuatro diálogos más por cortesía del blog LENGUA ARABE

Muhammad: as-salamu ‘aláikum
شريف: وعليكم السلام
Sharif: wa ‘aláikumu s-salam
محمد: من أين أنت؟
Muhammad: min áina anta?
¿de dónde eres tú?
شريف: أنا من باكستان
Sharîf: ana min Bkistan
yo soy de Pakistán
محمد: هل أنت باكستاني؟
Muhammad: hal anta bkistnî?
¿(acaso) tú eres pakistaní?
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Sharîf: na‘am, an bkistnî,
sí, soy pakistaní,
wa ma ŷinsíyatuk(a) anta?
¿ cuál es tu nacionalidad?
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Muhammad: an turkî, an min
yo soy turco, yo soy de
Turkia
Turquía
شريف: أهلا وسهلا
Sharif: áhlan wa sahlan
hola (=encantado)

El audio está aquí



Mariam y Zainab

مريم: السلام عليكم
Máriam: as-salâmu ‘aláikum
زينب: وعليكم السلام
Záinab: wa ‘aláikumu s-salâm
مريم: من أين أنت؟
Máriam: min áina anti?
¿de dónde eres tú?
زينب: أنا من مصر
Záinab: ana min Misr
yo soy de Egipto
مريم: هل أنت مصرية؟
Máriam: hal anti misríya?
¿(acaso) tú eres egipcia?
زينب: نعم، أنا مصرية
Záinab: na‘am, anâ misríya,
sí, soy egipcia,
وما جنسيتك أنت؟
wa mâ ŷinsíayatuk(i) anti?
¿cuál es tu nacionalidad?
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ
yo soy siria, soy de Siria
زينب: أهلا وسهلا
Záinab: áhlan wa sáhlan
hola (=encantada)

Nada y Huda

نـدى: السلام عليكم
Nadà: as-salâmu ‘aláikum
هـدى: وعليكم السلام
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Nadà: hádzihi ujt-î, hiya tabîba
ésta es mi hermana, ella es médico
هـدى: أهلا وسهلا
Hudà: áhlan wa sáhlan hola (=encantada)
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
Nadà (hablando a su hermana): hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba
ésta es mi amiga, ella es estudiante
الأخت: أهلا وسهلا
al-ujt (la hermana): áhlan wa sáhlan
نـدى: مع السلامة
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós
هـدى: مع السلامة
Hudà: ma‘a s-salâma

Ahmad y Badr

أحمد: السلام عليكم
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
بـدر: وعليكم السلام
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris
éste es mi hermano, él es maestro
بـدر: أهلا وسهلا
Badr: áhlan wa sáhlan
hola (=encantado)
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
Ahmad (con su hermano): hadzâ sadîq-î, huwa muhándis
éste es mi amigo, él es ingeniero
الأخ: أهلا وسهلا
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan
أحمد: مع السلامة
Ahmad; ma‘a s-salâma
adiós
بـدر: مع السلامة
Badr: ma‘a s-salâma

y otros recogidos en esta dirección:










الجمعة، 16 ديسمبر، 2011

Práctica adicional de la séptima lección

Descárgatela aquí


(también encontrarás el mismo documento con las respuestas a las dos actividades propuestas)

Y además... un vídeo en el que verás la letra ghayn, aunque en una grafía un tanto excepcional para la posición que ocupa:






Y otro con estructuras y vocabulario que hemos visto:mm

الخميس، 15 ديسمبر، 2011

BECAS ALDADIS 2011

Aldadis ha emitido una convocatoria de concesión de becas para cursar estudios de árabe en centros docentes de países árabes en 2011. La convocatoria está dirigida a estudiantes de árabe en Escuelas Oficiales de Idiomas, a estudiantes de filología árabe, a estudiantes de traducción e interpretación con árabe como lengua b, y a titulados superiores y/o licenciados en los estudios mencionados. La inscripción se abre el día 15 de diciembre de 2011 y finaliza el 20 de diciembre de 2011.

Toda la información en www.aldadis.com

الأحد، 4 ديسمبر، 2011

Práctica adicional de la sexta lección

Si clicas aquí, podrás descargarla.

الجمعة، 2 ديسمبر، 2011

Recapitulando la sexta lección


Letras que hemos visto:


موز

غزالة

زيت

ز



رقص

بصلة

صاحب

ص


Cuando pruebes a escribir esta letra, puede que te vaya bien seguir las indicaciones de esta página web.


مثلث

مثل

ثمن

ث


Esta última letra tiene una forma muy parecida a otras letras que hemos ido viendo, son las que parecen una especie de plato, también se las conoce como letras con diente. Aquí encontrarás algunas observaciones sobre estas letras y sobre cómo reconocer otras que hemos visto ya y que a veces se distorsionan un poco en textos impresos o en páginas web.